Conoce a nuestros ingenieros: La historia detrás de la FDR-AX700 de Sony-Meet our engineers: The story behind the Sony FDR-AX700

Conoce a nuestros ingenieros: La historia detrás de la FDR-AX700 de Sony-Meet our engineers: The story behind the Sony FDR-AX700


Conoce a nuestros ingenieros: La historia detrás de la FDR-AX700 de Sony-Meet our engineers: The story behind the Sony FDR-AX700

 

Mis amigos de SONY me envían estas interesantes entrevistas sobre la AX 700 Z 90 X 80

My SONY friends send me these interesting interviews about the AX 700 Z 90 X 80

https://community.sony.es/t5/descubre-sony/conoce-a-nuestros-ingenieros-la-historia-detras-de-la-fdr-ax700/ba-p/2468267?cid=DM43212&bid=810125737&src=eml&resp_id=16509791&ccid=5840FFAB239B3FF75E321941CA49B3510423733E

Conoce a nuestros ingenieros: La historia detrás de la FDR-AX700 de Sony

Meet our engineers: The story behind the Sony FDR-AX700


Las cámaras profesionales de vídeo de Sony tienen una aclamada trayectoria de rodaje en diferentes ámbitos, que van desde estudios de televisión hasta producciones cinematográficas. Ahora, Sony reúne experiencia y tecnología avanzada de videocámaras en un único modelo de consumo: la FDR-AX700.

¿Por qué introduce Sony este modelo de Handycam® de alto rendimiento, que podría considerarse prácticamente una videocámara profesional, en el mercado de consumo general?

Hemos entrevistado a tres miembros del equipo de desarrollo para que nos den su opinión y nos revelen sus objetivos.

 

Concepto:
La funcionalidad y el diseño permiten materializar auténticas proezas en la captura de vídeo, muy valoradas por los profesionales y muy útiles para los aficionados.

Ante todo, ¿cómo ha llegado a alcanzar la AX700 su avanzado estado de desarrollo? ¿Cuál es su trayectoria?

Sony’s professional video cameras have an acclaimed shooting career in different fields, ranging from television studios to film productions. Now, Sony brings together experience and advanced camcorder technology in a single consumer model: the FDR-AX700. Why does Sony introduce this high performance Handycam® model, which could be considered practically a professional camcorder, in the general consumer market? We have interviewed three members of the development team to give us their opinion and reveal their objectives.

Concept:
The functionality and the design allow to realize authentic exploits in the capture of video, highly valued by professionals and very useful for amateurs.

First of all, how has the advanced state of development reached the AX700? What is your trajectory?

 

Junichiro Tamagawa:

Con la mayor acogida de los televisores 4K y el aumento del uso de software de edición de vídeo, el entorno de la grabación de películas está cambiando. Los aficionados a la captura de vídeos demandan un alto rendimiento y facilidad de uso, que lo que hace que la línea divisoria entre profesional y aficionado comience a ser ambigua. En el pasado, Sony distinguía claramente entre cámaras para el consumidor general y cámaras para la retransmisión de televisión y las producciones cinematográficas. Hoy en día, ambos tipos de usuarios eligen productos de imagen “sin límites”: las cámaras digitales de alto rendimiento con lentes intercambiables de la serie α destinadas al consumidor general tienen una enorme acogida entre los videógrafos profesionales. Por este motivo, hemos introducido 3 modelos de videocámara: la XDCAM PXW-Z90 (o “Z90”), la NXCAM HXR-NX80 (o “NX80”) y la Handycam® FDR-AX700 (o “AX700”). Estos modelos satisfacen las necesidades tanto de profesionales como de aficionados en el campo de las videocámaras.

Junichiro Tamagawa:

With the increased reception of 4K TVs and the increased use of video editing software, the environment of movie recording is changing. Video capture enthusiasts demand high performance and ease of use, which makes the dividing line between professional and amateur begin to be ambiguous. In the past, Sony clearly distinguished between cameras for the general consumer and cameras for television broadcasting and film productions. Today, both types of users choose image products “without limits”: the high-performance digital cameras with interchangeable lenses of the α series intended for the general consumer have a huge reception among professional videographers. For this reason, we have introduced 3 camcorder models: the XDCAM PXW-Z90 (or “Z90”), the NXCAM HXR-NX80 (or “NX80”) and the Handycam® FDR-AX700 (or “AX700”). These models meet the needs of both professionals and amateurs in the field of video cameras.

La Z90 y la NX80 se consideran videocámaras profesionales, mientras que la AX700 constituye un videocámara de consumo o Handycam®. En realidad, estas 3 cámaras ofrecen un rendimiento de calidad de imagen casi idéntico. Si entramos en diferencias específicas, la Z90 y la NX80 cuentan con cómodas asas para la grabación en ángulos cerrados y el transporte, así como conectores XLR para el uso profesional. Además, la Z90 incluye otro conector de formato XAVC, tan popular en el sector de la retransmisión.

The Z90 and the NX80 are considered professional camcorders, while the AX700 is a consumer camcorder or Handycam®. Actually, these 3 cameras offer almost identical image quality performance. If we go into specific differences, the Z90 and the NX80 have comfortable handles for recording in closed angles and transport, as well as XLR connectors for professional use. In addition, the Z90 includes another XAVC format connector, so popular in the broadcast secto

¿Cuál era el objetivo del desarrollo de la AX700 en la gama Handycam®?
Junichiro Tamagawa:

La FDR-AX100 (“AX100”), introducida en 2014, era el modelo insignia de Handycam® anterior, gracias a su compatibilidad con la captura 4K y la calidad de sus imágenes (como fotos precisas transformadas en película). Ahora la AX700 supera a su predecesora, al sumar al mismo rendimiento de alta calidad nuevas funciones de indudable valor práctico. A medida que los aficionados avanzados exploran la captura de vídeo como un hobby a gran escala, demandan más capacidades para obtener mejores capturas y realizar cambios meticulosos en la configuración. Además, los profesionales que utilizan la Handycam® como herramienta para su trabajo necesitan funciones de experto. Hemos reflejado estas necesidades en el desarrollo de la AX700

What was the objective of the development of the AX700 in the Handycam® range?

Junichiro Tamagawa:

The FDR-AX100 (“AX100”), introduced in 2014, was the flagship model of the previous Handycam®, thanks to its compatibility with 4K capture and the quality of its images (such as precise photos transformed into film). Now the AX700 surpasses its predecessor, adding to the same high quality performance new functions of unquestionable practical value. As advanced amateurs explore video capture as a hobby on a large scale, they demand more capabilities for better captures and meticulous configuration changes. In addition, professionals who use the Handycam® as a tool for their work need expert functions. We have reflected these needs in the development of the AX700.

Nobuhiro Onouchi:

Para desarrollar la AX700, creamos un equipo mixto que contó con miembros del equipo de videocámaras de consumo general y el equipo de videocámaras profesionales. Este tipo de organización, que no fue una mera selección de miembros de dos equipos, no tenía precedentes. ¿Cuál sería el equipo ideal para crear esta videocámara de calidad profesional? Tras mucho debatir, llegamos a la conclusión de que debíamos seleccionar principalmente a personal de diseño de videocámaras profesionales y aportarle la experiencia acumulada del equipo de cámaras de consumo para poder hacer frente a los retos de desarrollo de esta nueva cámara.

Nobuhiro Onouchi:

To develop the AX700, we created a mixed team that included members of the general consumer camcorder team and the professional camcorder team. This type of organization, which was not a mere selection of members of two teams, was unprecedented. What would be the ideal equipment to create this professional quality camcorder? After much discussion, we came to the conclusion that we should mainly select professional camcorder design staff and bring the accumulated experience of the consumer camera team to face the development challenges of this new camera.

 

¿A qué necesidades específicas da respuesta el modelo AX700?

To what specific needs does the AX700 model respond?

 

 

Junichiro Tamagawa:

La solicitud más frecuente de los usuarios de la AX100 era el AF, por eso fue clave en el desarrollo de la AX700. La combinación de un sensor de imagen tipo 1.0 de gran tamaño con la grabación 4K permite capturar imágenes con poca profundidad de campo, pero esto requiere un enfoque de precisión extrema. Incluso cuando un sujeto parece estar enfocado durante la captura, puede que al ver el resultado en la pantalla del televisor 4K, el usuario perciba que no lo estaba por completo. La cámara debe enfocar siempre con precisión los sujetos y, sobre todo, en el momento adecuado, ya que la escena original nunca se repite. Aunque suene básico y de sentido común, debemos garantizar que nuestros clientes puedan aprovechar esa valiosa oportunidad de captura en cualquier momento, sin margen de error. Este fue nuestro principal objetivo y el motivo por el que nos concentramos en el rendimiento del AF.

Junichiro Tamagawa:

The most frequent request from users of the AX100 was AF, which is why it was key in the development of the AX700. The combination of a large type 1.0 image sensor with 4K recording allows you to capture images with shallow depth of field, but this requires an extreme precision approach. Even when a subject seems to be in focus during the capture, it may be that upon seeing the result on the 4K TV screen, the user perceives that it was not completely focused. The camera must always focus accurately on the subjects and, above all, at the right time, since the original scene never repeats itself. Although it sounds basic and common sense, we must ensure that our customers can take advantage of this valuable capture opportunity at any time, without margin of error. This was our main objective and the reason why we focused on the performance of AF.

¿Ha heredado la AX700 otras funciones importantes de las videocámaras profesionales?

Has the AX700 inherited other important functions from professional camcorders?

 

Nobuhiro Onouchi:

La sencillez operativa es esencial para el usuario profesional. La operatividad y la estructura del menú son las principales diferencias con los modelos Handycam®. La AX700 permite cambios de configuración más meticulosos y gran facilidad de uso. Hemos aumentado la resolución del visor electrónico OLED y el panel del monitor LCD para reducir la fatiga ocular al visualizar imágenes, y equipado la AX700 con dispositivos de nuestras videocámaras profesionales. Además, hemos modificado la forma de la empuñadura de la AX700 para garantizar una mayor estabilidad durante la grabación y mantenido los estándares de durabilidad de los modelos profesionales para el uso en entornos difíciles

Nobuhiro Onouchi:

Operational simplicity is essential for the professional user. The functionality and structure of the menu are the main differences with Handycam® models. The AX700 allows for more meticulous configuration changes and great ease of use. We have increased the resolution of the OLED electronic viewfinder and the LCD monitor panel to reduce eye fatigue when viewing images, and equipped the AX700 with devices from our professional camcorders. In addition, we have modified the grip shape of the AX700 to ensure greater stability during recording and maintained the durability standards of professional models for use in harsh environments.

Tecnología:

La probada velocidad de AF de las cámaras α con lentes intercambiables ahora muestra todo su potencial en el campo de la captura de vídeos.

Cuéntanos más sobre el enfoque automático de la AX700 y sobre cómo los desarrolladores centraron su esfuerzo en esta característica.
Hitoshi Ueda:

Por primera vez en la historia de las videocámaras Handycam®, la AX700 incorpora la tecnología del sistema de enfoque automático híbrido rápido, que forjó su reputación en las lentes intercambiables de la serie α de Sony y las cámaras Cyber-shot. Destaca la combinación del reciente enfoque automático con detección de fases y el enfoque automático de contraste convencional, que permite un seguimiento extremadamente rápido, preciso y constante. Como ventaja adicional, el monitor LCD muestra la posición del enfoque de la cámara en un marco de AF verde.

Technology
The proven AF speed of α cameras with interchangeable lenses now shows its full potential in the field of video capture.

Tell us more about the automatic focus of the AX700 and how the developers focused their effort on this feature.

Hitoshi Ueda:

For the first time in the history of Handycam® camcorders, the AX700 incorporates the technology of the rapid hybrid autofocus system, which forged its reputation on interchangeable lenses of the Sony α-series and Cyber-shot cameras. The combination of the recent automatic focus with phase detection and the conventional contrast auto focus, which allows an extremely fast, precise and constant tracking. As an added bonus, the LCD monitor shows the position of the camera’s focus in a green AF frame.

Junichiro Tamagawa:

Lo importante del AF en la fotografía es la rapidez y precisión de enfoque del sujeto. Sin embargo, la captura de vídeo transforma una imagen desenfocada en una enfocada para lograr expresividad cinematográfica. En este caso, un enfoque rápido no garantiza un resultado satisfactorio en la película. En la producción de películas, a menudo se eligen deliberadamente los enfoques lentos y suaves para mejorar la expresividad. Es evidente que, en algunos casos, la rapidez y precisión del AF son importantes, pero la sensación de calidad que produce el suave movimiento de enfoque también resulta esencial.

Junichiro Tamagawa:

The important thing about AF in photography is the speed and accuracy of focus of the subject. However, video capture transforms an unfocused image into a focused image to achieve cinematic expressiveness. In this case, a quick focus does not guarantee a satisfactory result in the film. In the production of films, slow and gentle approaches are often deliberately chosen to improve expressiveness. It is clear that, in some cases, the speed and accuracy of AF are important, but the sense of quality produced by the soft movement of focus is also essential.

Hitoshi Ueda:

La tecnología de AF no solo consigue un enfoque rápido, también aporta naturalidad y suavidad mediante la combinación de un sensor de imagen con detección de fases y un nuevo algoritmo exclusivo para la captura de vídeo. ¿Cómo cambia la cámara de un punto de enfoque a otro? Gracias al sistema de enfoque automático con detección de fases, que predice cuál será el próximo sujeto, la AX700 calcula de antemano la velocidad de enfoque apropiada para conseguir un enfoque suave en la grabación, mediante 7 velocidades de enfoque distintas.

Has mencionado el enfoque automático constante. ¿Puedes darnos más detalles?

Hitoshi Ueda:

AF technology not only achieves a fast focus, it also brings naturalness and smoothness by combining an image sensor with phase detection and a new exclusive algorithm for capturing video. How does the camera change from one focus point to another? Thanks to the auto-focus system with phase detection, which predicts the next subject, the AX700 calculates in advance the appropriate focus speed for a smooth focus on recording, using 7 different focus speeds.

You mentioned the constant autofocus. Can you give us more details?

 


Hitoshi Ueda:

La naturaleza estable del seguimiento del sujeto es otro punto de venta clave de la AX700. Un total de 273 de puntos de AF con detección de fases cubre aproximadamente el 84 % del área de imagen. Cada uno de ellos contribuye a calcular un punto en el sujeto de enfoque. Entonces el sistema combina los datos de cada uno de los puntos de AF e identifica el sujeto que se va a enfocar. Es más, detecta el tamaño y el movimiento del sujeto especificado para realizar un seguimiento constante.

 

The stable nature of subject tracking is another key selling point of the AX700. A total of 273 AF points with phase detection covers approximately 84% of the image area. Each of them contributes to calculate a point in the focus subject. Then the system combines the data of each of the AF points and identifies the subject to be focused. What’s more, it detects the size and movement of the specified subject for constant tracking.

Sin embargo, el seguimiento constante no siempre es necesario: si, mientras grabas un paisaje, se produce un cambio inesperado y tu hijo entra de repente en el encuadre, es posible que quieras enfocarlo rápidamente. En otras situaciones, la intención es cambiar la cámara de dirección y necesitas un tránsito rápido del enfoque de un sujeto a otro. Por eso dejamos que la AX700 ofreciera distintos niveles de sensibilidad para el cambio de AF de sujeto. El usuario puede elegir entre 5 niveles de sensibilidad, que van desde RESPONSIVE (sensible) hasta LOCKED ON (fijo). Además, la cámara ofrece 5 niveles de profundidad de seguimiento de AF, desde WIDE (gran angular) hasta NARROW (teleobjetivo). Con estas funciones de personalización avanzadas, el usuario puede capturar la expresión de la imagen tal como desea.

However, constant monitoring is not always necessary: if, while recording a landscape, an unexpected change occurs and your child suddenly enters the frame, you may want to focus quickly. In other situations, the intention is to change the camera and you need a quick transit of the focus from one subject to another. That is why we let the AX700 offer different levels of sensitivity for changing subject AF. The user can choose between 5 levels of sensitivity, ranging from RESPONSIVE (sensitive) to LOCKED ON (fixed). In addition, the camera offers 5 levels of AF tracking depth, from WIDE (wide-angle) to NARROW (telephoto). With these advanced customization features, the user can capture the expression of the image as desired.

Nuestro nuevo algoritmo también es determinante para juzgar el cambio de sujeto. Se requiere una habilidad muy sofisticada para configurar algunos elementos de personalización. Como miembro del equipo de desarrollo de Sony y como usuario, he adquirido bastante destreza en este ámbito. La nueva cámara incorpora lo que consideré necesario, junto con ideas que tuve cuando estuve a cargo del desarrollo del sistema de AF con detección de fases de plano focal para las cámaras con lentes intercambiables α. Quería ofrecer a los usuarios la capacidad de grabar distintos tipos de película con diferentes patrones de configuración, por lo que examiné muchos patrones de ajuste hasta obtener el resultado óptimo.

Our new algorithm is also determinant for judging subject change. A very sophisticated skill is required to configure some personalization elements. As a member of the Sony development team and as a user, I have acquired quite a bit of skill in this area. The new camera incorporates what I considered necessary, along with ideas that I had when I was in charge of the development of the AF system with focal plane phase detection for the cameras with interchangeable lenses α. I wanted to offer users the ability to record different types of film with different configuration patterns, so I examined many adjustment patterns until the optimum result was obtained.

Entonces, la AX700 surge como respuesta a numerosas situaciones y necesidades de grabación. ¿Puedes ofrecernos alguna sugerencia sobre cómo te gustaría que los clientes probaran esta cámara?
Hitoshi Ueda: En Japón existe una gran afición por la fotografía de trenes, pero estos no pasan con frecuencia. Con oportunidades de captura tan reducidas, resulta difícil enfocarlos nítidamente de forma manual, especialmente en 4K, lo que requiere técnicas de enfoque avanzadas. Para este tipo de situaciones de captura, la AX700 ofrece la eficacia del AF híbrido rápido. En otras situaciones de grabación, como emplazamientos masificados y llenos de movimiento, los resultados que se obtienen con la configuración del AF constante resultan muy útiles.

Then, the AX700 arises in response to numerous situations and recording needs. Can you offer us any suggestions on how you would like customers to try this camera?
Hitoshi Ueda: In Japan there is a great fondness for the photography of trains, but these do not happen frequently. With capture opportunities so small, it is difficult to focus them clearly manually, especially in 4K, which requires advanced focusing techniques. For these types of capture situations, the AX700 offers the efficiency of fast hybrid AF. In other recording situations, such as crowded and full of movement locations, the results obtained with the constant AF configuration are very useful.

 

Dispositivo:

El punto fuerte de Sony se basa en el desarrollo interno de sus principales dispositivos. Esto nos permite ofrecer una perfecta combinación de soluciones y la tecnología adecuada para cada caso.

Entonces, el enfoque automático híbrido rápido permite enfocar con nitidez para maximizar la calidad 4K. ¿Podrías explicarnos ahora los puntos de venta clave de las películas 4K?

Device:

The strong point of Sony is based on the internal development of its main devices. This allows us to offer a perfect combination of solutions and the right technology for each case.

Then, the rapid hybrid autofocus allows you to focus sharply to maximize 4K quality. Could you explain now the key selling points of 4K movies?

 

 

 

Nobuhiro Onouchi:

La AX700 dispone de un sensor CMOS Exmor RS™ apilado de tipo 1.0, con una estructura de circuito en capas (apilado) para el procesamiento de señales y de píxeles de alta velocidad en distintas capas y una lectura de datos más rápida. Esto no solo mejora la calidad de imagen, sino que también elimina la distorsión causada por el desplazamiento del obturador.

El sensor CMOS Exmor RS se combina con el motor de procesamiento de imagen de alta velocidad BIONZ X para ofrecer texturas y tonos naturales. La lente de tipo fino AA (asférica avanzada) propiedad de Sony de la ZEISS® Vario Sonnar T* permite una producción de alta precisión en toda la imagen. Además, un algoritmo de desarrollo interno ofrece películas de calidad superior. Estos “cuatro pilares” (sensor de imagen, procesador de imagen, unidad de lente y algoritmo) son el resultado del intenso trabajo interno de Sony en el área de desarrollo. Este es, sin duda, el punto más fuerte de Sony.

The AX700 features a stacked Exmor RS ™ CMOS sensor type 1.0, with a layered (stacked) circuit structure for high speed pixel and signal processing in different layers and faster data reading. This not only improves the image quality, but also eliminates the distortion caused by the movement of the shutter.

The Exmor RS CMOS sensor is combined with the BIONZ X high-speed image processing engine for natural textures and tones. The thin lens type AA (advanced aspherical) owned by Sony of the ZEISS® Vario Sonnar T * allows a high-precision production throughout the image. In addition, an internal development algorithm offers superior quality films. These “four pillars” (image sensor, image processor, lens unit and algorithm) are the result of Sony’s intense internal work in the development area. This is, without a doubt, Sony’s strongest point.

Junichiro Tamagawa:

El sensor CMOS Exmor RS, junto con el motor de procesamiento de imagen de alta velocidad BIONZ X, proporciona texturas y tonos naturales. La lente de tipo fino AA de Sony, en la ZEISS® Vario Sonnar T*, logra una producción de alta precisión en la toda la imagen. Además, un algoritmo de desarrollo interno ofrece películas de calidad excepcional. Estos “cuatro pilares” (sensor de imagen, procesador de imagen, unidad de lentes y algoritmo) son resultado del intenso trabajo interno de Sony en el área de desarrollo. Este es, sin duda, el punto más fuerte de Sony.

The AX700 features a stacked Exmor RS ™ CMOS sensor type 1.0, with a layered (stacked) circuit structure for high speed pixel and signal processing in different layers and faster data reading. This not only improves the image quality, but also eliminates the distortion caused by the movement of the shutter.

The Exmor RS CMOS sensor is combined with the BIONZ X high-speed image processing engine for natural textures and tones. The thin lens type AA (advanced aspherical) owned by Sony of the ZEISS® Vario Sonnar T * allows a high-precision production throughout the image. In addition, an internal development algorithm offers superior quality films. These “four pillars” (image sensor, image processor, lens unit and algorithm) are the result of Sony’s intense internal work in the development area. This is, without a doubt, Sony’s strongest point.

 

¿Se incluye ahora el 4K HDR (a partir de ahora, “HDR”) para maximizar el atractivo de las películas 4K?

Junichiro Tamagawa:

El HDR ofrece imágenes similares a las que percibe el ser humano en la realidad. En comparación con los televisores estándar, esta tecnología logra un rango dinámico más amplio con gradaciones más sutiles. Una imagen atractiva no solo depende de la alta resolución de imagen. Exploramos el HDR para conseguir una gama de colores y reproducción del color más ricas, así como gradaciones ideales desde las áreas más iluminadas hasta las más oscuras. Todo lo que, en definitiva, vuelve atractiva una imagen para el ojo humano

Is 4K HDR (now “HDR”) included to maximize the appeal of 4K movies?

Junichiro Tamagawa:

The HDR offers images similar to those perceived by the human being in reality. Compared to standard TVs, this technology achieves a wider dynamic range with more subtle gradations. An attractive image does not only depend on the high resolution of the image. We explore the HDR to achieve a richer range of colors and color reproduction, as well as ideal gradations from the brightest to the darkest areas. All that, in short, makes an image attractive to the human eye.

Para ver películas en HDR son necesarios televisores HDR, cuya disponibilidad va en rápido aumento. En respuesta a este creciente mercado, generamos un entorno de grabación que permite a los usuarios crear películas HDR y disfrutarlas en televisores compatibles, sin necesidad de una edición compleja. Sony ya había introducido videocámaras profesionales compatibles con HDR y ha decidido incorporar esta tecnología en la AX700. De hecho, parte del equipo de cámaras profesionales participó en el desarrollo de la AX700, lo que supuso una gran ventaja. Esperamos que los usuarios de la AX700 disfruten visualizando sus trabajos en la gran pantalla de los televisores BRAVIA 4K HDR de Sony. Nota: Para reproducir películas en HDR, conecta la AX700 a un televisor Sony HDR (HLG) con un cable USB. Si la conectas con un cable HDMI, se requiere un ajuste adicional del televisor.

 

To watch HDR movies, HDR televisions are needed, and their availability is rapidly increasing. In response to this growing market, we generate a recording environment that allows users to create HDR movies and enjoy them on compatible TVs, without the need for complex editing. Sony had already introduced professional camcorders compatible with HDR and has decided to incorporate this technology in the AX700. In fact, part of the professional camera team participated in the development of the AX700, which was a great advantage. We hope that users of the AX700 enjoy viewing their work on the big screen of Sony BRAVIA 4K HDR TVs. Note: To play HDR movies, connect the AX700 to a Sony HDR (HLG) TV with a USB cable. If you connect with an HDMI cable, an additional TV setting is required.

 

Utilidad:

Damos respuesta a la demanda de menús y accesorios prácticos mediante un diseño que ayuda a los usuarios a elegir y utilizar sus opciones con rapidez y comodidad.

Además de para conseguir una calidad de imagen superior y una amplia variedad de expresiones en la imagen, ¿en qué otros aspectos ayuda Sony a los usuarios a poner más pasión en la captura de vídeos?
Junichiro Tamagawa:

Existen muchas formas de grabar vídeo en la actualidad, pero, como videocámara, la AX700 debe proporcionar la máxima comodidad operativa al grabar. Nuestro objetivo fue hacer de la AX700 la mejor elección en términos de sencillez, porque creemos que es lo que esperan los clientes de Sony.

Utility:

We respond to the demand for menus and practical accessories through a design that helps users to choose and use their options quickly and conveniently.

In addition to achieving superior image quality and a wide variety of expressions in the image, in what other aspects does Sony help users put more passion into capturing videos?
Junichiro Tamagawa:

There are many ways to record video today, but as a camcorder, the AX700 must provide maximum operational convenience when recording. Our goal was to make the AX700 the best choice in terms of simplicity, because we believe that is what Sony customers expect.

Nobuhiro Onouchi:

Tratamos de lograr que el usuario pudiera disfrutar de las sensaciones al operar con la cámara, como si esta fuera una prolongación de su cuerpo. La AX700 está diseñada para permitir a los clientes capturar las imágenes como quieren y sin dificultad. Por eso hemos incorporado ingeniosos diseños como el equilibrio en el peso, evidente al coger la cámara, la comodidad de pulsación de las teclas o la facilidad de uso del menú. La AX700 es algo más grande que la AX100 como resultado de una empuñadura mayor, más frecuente en las videocámaras profesionales, que ofrece la comodidad operativa propia de esa gama. Con este cambio, los usuarios pueden sujetar con firmeza la cámara y realizar ajustes rápidos. Además, la anilla de zoom de la lente se ajusta a los dedos para optimizar la precisión. Me gustaría que los usuarios prestaran atención a esta sutil característica.

Nobuhiro Onouchi:

We try to achieve that the user could enjoy the sensations when operating with the camera, as if this were an extension of his body. The AX700 is designed to allow customers to capture images as they want and without difficulty. That’s why we have incorporated ingenious designs such as the balance in the weight, evident when picking up the camera, the convenience of pressing the keys or the ease of use of the menu. The AX700 is somewhat larger than the AX100 as a result of a larger grip, more common in professional camcorders, which offers the operating comfort typical of that range. With this change, users can hold the camera firmly and make quick adjustments. In addition, the zoom ring of the lens adjusts to the fingers to optimize accuracy. I would like users to pay attention to this subtle feature.

Junichiro Tamagawa:

Aunque los consumidores tienden a comparar especificaciones al elegir productos como este, también hemos prestado atención a las sensaciones que produce el uso del producto. Queríamos que realmente los usuarios pudieran hacer películas con comodidad y se entregaran por completo a su grabación. El visor electrónico y el motor LCD han evolucionado en precisión, y permiten comprobar con fiabilidad el enfoque del sujeto, además de aplicar cambios de configuración y grabar sin dificultad. Hemos mencionado la mejora de la resolución del visor electrónico y el monitor LCD, así como la incorporación de marcos verdes para indicar las áreas de enfoque del sensor de AF con detección de fases. Dado que esos indicadores aparecen justo en el punto de enfoque deseado, podrían distraer si parpadean al moverse alrededor del sujeto. Por eso discutimos repetidamente el número, tamaño y color de los marcos, tanto con el equipo de software como con los diseñadores, antes de determinar la opción más satisfactoria.

Junichiro Tamagawa:

Although consumers tend to compare specifications when choosing products like this, we have also paid attention to the sensations produced by the use of the product. We really wanted users to be able to make movies comfortably and give themselves completely to their recording. The electronic viewfinder and the LCD motor have evolved in precision, and allow you to reliably check the subject’s focus, in addition to applying configuration changes and recording without difficulty. We have mentioned the improved resolution of the electronic viewfinder and the LCD monitor, as well as the incorporation of green frames to indicate the focus areas of the AF sensor with phase detection. Since those indicators appear just at the desired focus point, they may distract if they blink when moving around the subject. That is why we repeatedly discuss the number, size and color of the frames, both with the software team and with the designers, before determining the most satisfactory option.

Nobuhiro Onouchi:

Se ha mejorado la precisión de la maximización, que muestra el área de enfoque durante la captura con enfoque manual. Incluso al grabar películas 4K de alta resolución, es posible controlar el enfoque manualmente con la precisión deseada, tras revisar el sistema para que muestre claramente el área de enfoque. Constituye una enorme ventaja, hecha posible por la resolución mejorada del visor electrónico y el monitor LCD.

Al diseño se han añadido dispositivos de alto rendimiento equivalentes a los de las cámaras de vídeo profesionales, cuyos principales ejemplos incluyen el visor electrónico y el monitor LCD, que esperamos satisfagan las expectativas más exigentes de nuestros clientes. Considero que su excelente relación calidad-precio es gran parte del atractivo de la AX700.

Nobuhiro Onouchi:

The maximization accuracy has been improved, showing the focus area during capture with manual focus. Even when recording high-resolution 4K movies, it is possible to control the focus manually with the desired precision, after reviewing the system so that it clearly shows the focus area. It is a huge advantage, made possible by the improved resolution of the electronic viewfinder and the LCD monitor.

High performance devices equivalent to those of professional video cameras have been added to the design, whose main examples include the electronic viewfinder and the LCD monitor, which we hope will satisfy the most demanding expectations of our customers. I think that its excellent value for money is a big part of the attractiveness of the AX700.

Junichiro Tamagawa:

Además, en respuesta a los comentarios de los usuarios de la AX100, la AX700 ofrece numerosas funciones prácticas para grabar películas, como una tecla de zoom de gran tamaño y una ranura dual para introducir 2 tarjetas SD a la vez.

Hay mucho que decir del menú de la interfaz de usuario, ¿no es así?

Junichiro Tamagawa:

In addition, in response to comments from users of the AX100, the AX700 offers numerous practical functions to record movies, such as a large zoom key and a dual slot to enter 2 SD cards at once.

There’s a lot to be said for the user interface menu, is not it?

Nobuhiro Onouchi:

Se ha aumentado el número de elementos del menú, pero si este se complica demasiado, la “mejora” ya no tiene sentido. Por eso hemos colocado 6 teclas asignables en el cuerpo de la cámara, que permiten acceder rápidamente a las funciones que desees usar. Se pueden preconfigurar más de 40 elementos de menú para seleccionar los más frecuentes.

Si se configura “Direct Menu” (menú directo) en una de las teclas asignables, se pueden controlar y ajustar elementos como la apertura, la sensibilidad ISO y la velocidad de obturación con la tecla de dirección. Estos cambios se pueden realizar con la mano derecha y la izquierda queda libre para otras tareas.

Nobuhiro Onouchi:

The number of menu items has been increased, but if it gets too complicated, the “improvement” no longer makes sense. That is why we have placed 6 assignable keys in the body of the camera, which allow quick access to the functions you want to use. You can preconfigure more than 40 menu items to select the most frequent.

If “Direct Menu” is set to one of the assignable keys, you can control and adjust items such as aperture, ISO sensitivity and shutter speed with the arrow key. These changes can be made with the right hand and the left is free for other tasks.

Hitoshi Ueda:

Cuando la grabación se realiza en exteriores y el exceso de iluminación dificulta la comprobación en el monitor LCD, recomiendo el uso combinado del visor electrónico y la tecla de dirección, dado que funcionan muy bien juntos.

Junichiro Tamagawa:

Otra ventaja es que, aunque la ventana del menú se muestre en el monitor LCD, no lo cubre. Muchos profesionales no son partidarios de funciones que entorpezcan la vista de lo que se graba. El diseño de la IU ha tenido en cuenta las opiniones de clientes con experiencia en el uso de cámaras profesionales.

Hitoshi Ueda:

When the recording is done outdoors and the excess of lighting makes it difficult to check on the LCD monitor, I recommend the combined use of the electronic viewfinder and the direction key, since they work very well together.

Junichiro Tamagawa:

Another advantage is that, even if the menu window is displayed on the LCD monitor, it does not cover it. Many professionals are not supporters of functions that obstruct the view of what is recorded. The design of the UI has taken into account the opinions of clients with experience in the use of professional cameras.

Mensaje
Hay infinidad de formas de hacer películas atractivas. Esperamos que la AX700 resulte atractiva a la mayor cantidad de gente posible.

Cuéntanos de qué manera amplían las funciones de grabación a cámara lenta y rápida1 y a cámara superlenta2 la variedad de expresiones en la grabación.

Message
There are countless ways to make attractive movies. We hope the AX700 will appeal to as many people as possible.

Tell us how the recording functions in slow and fast motion1 and the super slow camera2 extend the variety of expressions in the recording.

 

Junichiro Tamagawa:

La AX700 ofrece 2 modos especiales para la expresión del “tiempo”. Gracias al sensor CMOS Exmor RX, una de estas funciones es el modo de grabación a cámara superlenta, que permite grabar a una velocidad de 960 fps. Como resultado, la AX700 puede capturar películas a cámara lenta de hasta 40x, algo que hace pocos años solo era posible en costosas videocámaras profesionales. Otra de estas funciones es el modo de grabación a cámara lenta y rápida, que permite al usuario elegir una frecuencia de imagen de entre 120 y 1 fps. Dado que la técnica de cámara lenta se ve a menudo en televisión, mucha gente está familiarizada con ella; la técnica de grabación a cámara rápida conecta una serie de fotografías capturadas a intervalos para producir una película que parece progresar a alta velocidad. Espero que muchos usuarios disfruten de estos efectos.

Junichiro Tamagawa:

The AX700 offers 2 special modes for the expression of “time”. Thanks to the Exmor RX CMOS sensor, one of these functions is the super-slow recording mode, which allows recording at a speed of 960 fps. As a result, the AX700 can capture slow motion movies up to 40x, something that only a few years ago was only possible in expensive professional camcorders. Another of these functions is the slow and fast recording mode, which allows the user to choose an image frequency between 120 and 1 fps. Since the slow motion technique is often seen on television, many people are familiar with it; the fast-camera recording technique connects a series of photographs captured at intervals to produce a film that seems to progress at high speed. I hope many users enjoy these effects.

 

He oído que el segmento objetivo de la AX700 no se dirige ni a un sexo ni a una familia determinados, pero sí que apela a los usuarios exigentes en el campo de la captura de vídeos. No dudes en enviar un mensaje a esos entusiastas.
Junichiro Tamagawa: Recientemente, los usuarios comunes se han sumado a los profesionales en la grabación y producción de vídeos llenos de inspiración. Ahora pueden compartir sus trabajos con gente de todo el mundo en las redes sociales. Imagino que esos productores de películas, como los usuarios que quieren grabar con la AX700, son unos apasionados de la captura de vídeo y sus trabajos, por eso quiero continuar desarrollando productos que superen sus expectativas. Animo a todos ellos a que muestren al público las películas que graben con la AX700. Estoy deseando ver trabajos que aprovechen al máximo los increíbles efectos del enfoque automático.

I’ve heard that the target segment of the AX700 does not target a particular sex or family, but it does appeal to demanding users in the field of video capture. Do not hesitate to send a message to those enthusiasts.
Junichiro Tamagawa: Recently, ordinary users have joined the professionals in the recording and production of videos full of inspiration. Now they can share their work with people from all over the world on social networks. I imagine that those film producers, like the users who want to record with the AX700, are passionate about capturing video and their work, so I want to continue developing products that exceed their expectations. I encourage all of them to show the public the films they record with the AX700. I’m looking forward to seeing works that make the most of the incredible effects of autofocus.

Hitoshi Ueda:

Esta vez, me he enfrentado a muchos retos en el desarrollo del AF híbrido rápido y estoy satisfecho por haber incorporado una generosa selección de ventajas tecnológicas y funciones recomendadas. La AX700 refleja el legado de la Handycam®, al permitir la captura inmediata y sencilla de películas muy atractivas con la configuración predeterminada. Sin embargo, la gran ventaja de esta cámara es su capacidad de personalización, que responde a las necesidades de una videocámara profesional y la libertad de captura. Aprovecha al máximo la flexibilidad de sus configuraciones según tus necesidades en infinidad de situaciones: cuanto más uses esta cámara, más te gustará.

Hitoshi Ueda:

This time, I have faced many challenges in the development of fast hybrid AF and I am pleased to have incorporated a generous selection of technological advantages and recommended features. The AX700 reflects the legacy of the Handycam®, allowing immediate and simple capture of very attractive movies with the default settings. However, the great advantage of this camera is its capacity for personalization, which responds to the needs of a professional camcorder and freedom of capture. Make the most of the flexibility of your configurations according to your needs in countless situations: the more you use this camera, the more you will like it.

 

Nobuhiro Onouchi:

La AX700 es el resultado de significativas innovaciones adaptadas a un modelo de Handycam® insigne, diseñado con una meticulosa pasión por la captura de los sueños videográficos de profesionales y aficionados. Me gustaría que los usuarios la cogieran, tocaran, sintieran y usaran para descubrir su verdadero potencial de rendimiento. Logra imágenes en movimiento mucho más suaves e impactantes de lo que nunca has imaginado.

 

Nobuhiro Onouchi:

The AX700 is the result of significant innovations adapted to a model of Handycam® insigne, designed with a meticulous passion for capturing the videographic dreams of professionals and amateurs. I would like users to take it, touch it, feel it and use it to discover its true performance potential. Achieve moving images much softer and more impact than you ever imagined.

Have any Question or Comment?

2 comments on “Conoce a nuestros ingenieros: La historia detrás de la FDR-AX700 de Sony-Meet our engineers: The story behind the Sony FDR-AX700

Únete a la discusión…